“未来是数字化的社会,而语言服务本身就是一种信息传递的桥梁。”活动上,新译科技创始人、董事长田亮打比方说,如果把翻译的部分工作和粮食转换过程相类比,语言服务行业经历了“粮食的生产”过程,实现了打磨“面粉”的希望,如何做出更加可口服务大众的“面包”等产品,是每个行业人不断探索和追求的目标。
“人机协同、机助人译将是大势所趋。” 北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任李俊指出,“如果不掌握翻译技术,就会落后在掌握技术的同行之后,甚至输给技术。”
李俊认为,医疗翻译高质量发展,离不开技术的支持。“现在技术越来越介入翻译活动,按照社会分工,会有两条翻译路径。做技术的只做技术,做翻译的人只做文字。但现实生活中,一个人要熟悉所有平台,包括从识别文字到文字排版的实践。”
据悉,新译大讲堂面向高等院校外语、翻译、国别区域研究、人工智能、信息管理等专业本科生、硕士及博士研究生,提供人工智能翻译技术前沿课程体系和培养方案、联合高校和企业探索一条政、产、学、研、用一体化人才培养新模式。面向生物医学、机器翻译、语言服务、信息情报、国际出版传媒等领域的从业人员,搭建前沿技术、行业发展的交流平台,提供与行业领军人物、知名专家学者对话的渠道,助力理论、实践与技术创新。面向政府部门、社会各界和公众普及语言服务行业相关的知识。今年,新译大讲堂还将举办一系列针对不同领域翻译痛点的学术研讨会和面向公众进行机器翻译知识科普的活动,将其作为新译科技建设“国家语言服务出口基地”的重要抓手。