疫情期间,医学领域的国际线上交流增多,医学领域的学术论文等也加速更新。如何更准确地获得有效信息,提高交流效率?
4月20日,新译大讲堂首场活动举办,来自医学翻译领域的业内专家就“机器翻译助力医疗翻译高质量发展”等问题开展研讨。
“医学英语术语庞杂、一词多义现象广泛,英汉构词存在不少差异甚至会发生误解,因此机器翻译系统在建设语言语料库时应格外注意。” 北京大学医学人文学院医学语言文化系医学英语教研室副主任李俊表示。
当下很多翻译引擎都构建了语料库,包括通用领域库、专业领域库等。生物医药的语料库一般隶属于专业领域库。
李俊建议,生物医药囊括的范围较为广泛,若要提高翻译的准确度,应进行细分,例如制药行业、卫生政策领域、医学史领域等,如果能够分别建库将能够凸显机器翻译的优势。
李俊认为,在医学翻译中,要确保医学术语准确和一致性,几乎离不开翻译平台和术语库。机器翻译在翻译中不仅提高效率,而且也发挥着提高一致性的作用,译者应掌握机器翻译技术,善于利用技术。
“2017年以来,在大规模数据和GPU算力的支持下,机器翻译系统的质量和性能稳步提升,多模态机器翻译技术也在不断取得新的进展,并以新的方式广泛地应用到新场景中。”作为机器翻译的技术研发方,新译科技创始人、董事长田亮表示,不同客户对智能翻译都有着准确性、及时性、安全性的需求,需要以先进的多模态机器翻译技术为依托,在大规模数据存储计算领域的积累上持续创新。
与会嘉宾共同探讨了机器翻译技术及应用新趋势,指出机器翻译技术当前已广泛应用于各行各业,特别是医疗健康、出版传媒、航天航空、国际工程等垂直领域对高质量机器翻译的需求与日俱增。与会嘉宾一致认为机器翻译可以助推医疗翻译高质量发展。部分专家和业内人士阐述了当前机器翻译在医疗领域的实践,对其产生的降本增效功能作了案例介绍,并对机器翻译技术在医疗行业的应用场景和发展趋势进行了分析和交流。
据介绍,新译大讲堂由国家首批语言服务出口基地、国家高新技术企业新译科技所属的智库新译研究院发起,联合有关政府部门、中国翻译协会、国内外高校、智库和企业,邀请主管领导、权威知名专家和学者等,以授课和学术讨论等形式,追踪全球翻译技术前沿,全球语言服务行业动态及发展趋势,向社会普及翻译技术的学术交流平台。新译研究院将与北京大学、澳门大学、北京语言大学、暨南大学等高校,以及国际人工智能与机器翻译前沿领域的专家学者合作建构较为完整的学科体系、课程体系,并在相关应用领域全面推广机翻技术,旨在搭建机器翻译和语言服务行业前沿学术交流平台,进一步加强业界与学界的沟通、交流、合作,促进产学研一体化发展,服务国家语言战略,提升国际传播能力,推动机器翻译团体标准、行业标准、国家标准及国际标准形成,助推语言服务行业高质量发展。
(图片由会议主办方提供)